Manzanares

Manzanares
de Stefano Carbone


Me alejo desde esta orilla,
como un soldado que se despide de su hastío.
Fluyo junto a los reflejos del Manzanares;
moderno espejismo de lo que una vez fue nieve.

Me devuelvo así al placer de la caída,
solitario desahucio de tinieblas,
y me preparo a una viudez que suena como un eco,
un sonido que ya escuché
mientras agarraba el viento con las manos
crujiendo sus alas como papel cebolla.


Saboreo el néctar del sol que se muere
mientras elevo mis versos al rango de amante.


Ya llegó el frio y yo sigo sin chaqueta,
me regañará el cuerpo mañana
ansioso de devolverme el favor.


Frágil, enciendo una vela,
me arrodillo frente al pasar de los días.
Ya acaba octubre, y (dentro) vuelve a llover.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Manzanarre
di Stefano Carbone



Mi allontano da questa riva,
come un soldato che dice addio al suo astio.
Fluisco accanto ai riflessi del Manzanarre;
miraggio moderno di quella che un tempo era neve.


Torno così al diletto della caduta,
solitario sfratto di tenebra,
e mi preparo a una vedovanza che risuona come un eco,
una musica che ho già ascoltato
mentre afferravo il vento con le mani
accartocciando le sue ali come carta velina.


Assaporo il nettare del sole morente
mentre elevo i miei versi al rango di amante.


Il freddo è già qui eppur rimango senza giacca,
il mio corpo mi rimprovererà domani
desideroso di ricambiarmi il favore.


Fragile, accendo una candela,
Mi inginocchio davanti al passare dei giorni.
Ottobre è finito e (dentro) ricomincia a piovere.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Manzanares
by Stefano Carbone


I walk away from this bank,
like a soldier saying goodbye to his hatred.
I flow next to the reflections of the Manzanares;
the modern mirage of what was snow.


So, I return to the pleasure of falling,
lonely eviction of darkness,
and I prepare myself for a widowhood that sounds like an echo,
a music that I already heard
while I grabbed the wind with my hands
crumpling its wings like tissue paper.


I taste the nectar of the dying sun
and I elevate my verses to the rank of lover.


The cold is here and I’m still without a jacket,
my body will scold me tomorrow
eager to return the favour.


Fragile, I light a candle,
I kneel in front of the passing of the days.
October is over, and (inside) it’s raining again.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

En mi bolsillo / Nella mia tasca / In my pocket

En mi bolsillo
de Stefano Carbone



Que bonita es tu mirada llena de deseo;

una descarga química que se disfraza de fiesta,

y brota entre estos andenes,

como un tren que busca su mejor destino

deprisa, en un tramo que dura

menos de diez minutos.


Miro en mi bolsillo y descubro

que me quedé sin billetes,

mientras tu sigues hacia al Norte.


Me agarro al pasamano y aguanto

un paso después del otro.


Mi cabeza es un reloj gigante,

que me regaña hasta el último segundo perdido,

inebriado de una inercia incendiaria,

un falso refugio por esta ciudad dormida.


Sueño con Madrid, o es Ella que sueña con nosotros

salgo en la calle y respiro:

Casa es hogar de los libres,

la noche un incienso que huele a resaca.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Nella mia tasca

di Stefano Carbone


Quanto è bello il tuo sguardo pieno di desiderio;

una scarica chimica che si traveste da festa

e germoglia tra questi binari,

come un treno che cerca una destinazione migliore

velocemente, in un tratto che dura

meno di dieci minuti.


Mi guardo in tasca e scopro

che ho finito i biglietti,

mentre prosegui verso il Nord.


Afferro la ringhiera e mi tengo forte

un passo dopo l’altro.

La mia testa è un orologio gigante

che mi rimprovera tutti i secondi che ho perso,

inebriato da un’inerzia incendiaria,

un falso rifugio per questa città addormentata.


Sogno Madrid, o è lei che sta sognando noi,

esco per strada e respiro:

la casa è il rifugio dei liberi,

e la notte un incenso che sa di ubriachezza.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


In my pocket
by Stefano Carbone

How beautiful is your looking full of desire;
a chemical discharge that disguises itself as a party,
and sprouts between these platforms,
like a train looking for its best destination
quickly, in a stretch that lasts
less than ten minutes.

I look into my pocket and I discover
that I finished my tickets,
while you continue to the north.

I grab the railing and hold it on
step by step.

My head is a giant clock
that scolds me for all my lost seconds,
intoxicated by an incendiary inertia,
a false shelter for this sleeping city.

I dream of Madrid, or is She dreaming of us
I go out on the street and breathe:
home is a shelter for free people,
and the night is an incense that smells like a hangover.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

B.

B.

de Stefano Carbone


Te besaré frente a la playa,

sin buscar remedio para este deseo

que es broquel entre mi cuerpo y lxs demás.


No echaré la culpa a la carne,

es sólo un disfraz melancólico

que atravieso con mis manos azules.


Rogaré a tu piel que se vuelva etérea,

como el mar de la Lydia que se difumina en la noche.


Me agarro a esta inquietud y ya respiro tu beso

que me toma por mano y me guía sin hablar,

como una brújula que ya no necesita el Norte.


El alma ya sobrepasó sus paredes. 


Eres el amor que llevamos dentro,

y él/ella/elle no acepta más ningún confín tangible.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

_____________________________________________________

B.

di Stefano Carbone


Ti bacerò davanti alla spiaggia,

senza cercar un rimedio a questo desiderio

che è come uno scudo che interpongo tra il mio corpo e quello degli altri.


Non darò la colpa alla carne,

è solo un melanconico travestimento

che attraverso con le mie mani tinte di blu.


Pregherò la tua pelle affinché diventi eterea,

come il mare della Lydia che sfuma nella notte.


Mi aggrappo a questa inquietudine e già respiro il tuo bacio

che mi prende per mano e mi guida senza proferir parola,

come una bussola che non ha più bisogno del Nord.


L’anima ha già superato le sue mura.


Sei l’amore che portiamo dentro,

e lui/lei/loro non accetta/no alcun confine tangibile.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

______________________________________________

B.

by Stefano Carbone


I will kiss you in front of the beach,

without looking for a remedy for this desire

that is a buckler between my body and others.


I won’t blame the flesh,

it’s just a gloomy disguise

that I traverse with my blue hands.


I will pray your skin to become ethereal,

like the sea of ​​Lydia that fades into the night.


I cling to this restlessness and I already breathe your kiss

that takes me by the hand and guides me without speaking,

like a compass that no longer needs the North.


The soul has already surpassed its walls.


You are the love we carry inside,

and he/she/them no longer accepts any tangible boundaries.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Marimala

de Stefano Carbone

Camino en un desierto de calles

repleto de soledades compartidas

ahorcadas bajo una cuerda tensa:        

la guitarra marchita que me ilusiona el camino,

una brújula que ya no soy capaz de extrañar.


Me paro en frente de una puerta en hierro forjado,

me adelanto a mis ganas caminando hacia la barra.


Aprendo con un trago a estirar mis entrañas,

arrugadas por la sed y la arena.

Descanso mis pies, heridos,

y respiro un martirio deseado.


Florezco en el medio de las viñas

y amanezco fermentando en vino.


Siempre me gustaron los barres,

aún más si desapegan ausencias.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Marimala
di Stefano Carbone


Cammino in un deserto di strade

colme di solitudini condivise

appeso a una corda tesa:

la chitarra appassita che mi rallegra il modo,

una bussola di cui non ho più bisogno.


Mi fermo dinnanzi ad un cancello in ferro battuto,

Anticipo il mio desiderio, camminando fino al bancone.


Imparo con un bicchiere a sgranchirmi le viscere,

sgualcite per la sete e la sabbia.


Riposo i miei piedi feriti

e respiro un martirio anelato.

Fiorisco in mezzo alle vigne

ed albeggio fermentando in vino.


Mi sono sempre piaciuti i bar

ancor più se ti distaccano dalle assenze.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Marimala

by Stefano Carbone


I walk through a desert of streets

full of shared loneliness

hanging on a taut rope:

the withered guitar that cheers my way,

a compass I need no more.


I stand in front of a wrought iron gate,

I anticipate my cravings and march towards the bar.


I learn with a drink to stretch my bowels,

rumpled by thirst and sand.

I rest my wounded feet

and I breathe my desired martyrdom.


I flourish among the vines

and I wake up fermenting in wine.


I always loved bars

even more if they detach absences.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.




Mi poesía / La mia poesia / My poetry

de Stefano Carbone

Regalé muchas flores a mis amores

pero los mejores pétalos los escondí entre hojas,

secretos de puntos y palabras tejidos de noche en secreto.


Los mejores versos los reservo para mi

cambiándole el rostro, maquillados de luz de firmamento

para que nadie los reconozca

y así no pueda más robarse mi poesía.


Mi poesía by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


La mia poesia

di Stefano Carbone

Ho regalato molti fiori ai miei amori

ma i petali migliori li ho celati fra le pagine,

segreti di punti e parole cuciti di nascosto nella notte.


I versi migliori li ho riservati a me

cambiandogli il volto, truccandoli con la luce del firmamento

in modo che nessuno li riconosca,

e non possa così rubar la mia poesia.


La mia poesia by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


My poetry

by Stefano Carbone



I gave many flowers to my lovers

but I hid the best petals between papers,

secrets of dots and words stitched secretly at night.


I reserve the best verses for myself

changing her face, made up with light from the firmament

so no one recognizes them,

and no one else can steal my poetry.


My poetry by Stefano Carbone is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional License.


Maleficio / Maleficio / Curse

de Stefano Carbone


Hoy canto la rabia, un llanto silencioso, una tormenta sin reparo.

Desato un viento rencoroso, el soplo de todo mi ser, sin freno alguno.


Lo lanzo ahí, hacia al frio oeste, maldiciendo la crueldad de los invasores

que se apremia, ola feroz, contra la vida de inermes ciudades

abandonadas en el invierno de la mera avaricia.


Que este grito despegue en vuelo,

como un hechizo de antigua fuerza, alas negras sin piedad,

contra quien detona las calles, muerte por pura voracidad.


Maldita sea la guerra y quien la desea

y el poder, una abominación que genera otros monstruos.


Maldita sea la guerra y quien la apoya

y la justifica con palabras vacías.


Maldito sea su nombre y su semblante,

rostro de sal de quien juega al dominio.

Que su cuerpo se vuelva arena,

y una palabra, una sola única palabra, lo disperse como polvo en tramontana.


Maldita sea la guerra y los que la incitan,

y quien maneja entre sus manos la sangre del inocente

pague el peso de las lágrimas que induce.


Maldita sea la guerra y quien la desea,

y todos los hombres que tiran vidas ajenas

como peones en un tablero de ajedrez.

Maldita sea la guerra y quien la desea.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Maleficio

di Stefano Carbone


Oggi canto la rabbia, un urlo silenzioso, una tempesta senza remore.

Scatenerò un vento rancoroso: il respiro di tutto il mio essere, senza alcun freno.


Lo mando laggiù, nel gelido ovest, maledicendo la crudeltà degli invasori

che si precipita, onda feroce, contro la vita di inermi città

abbandonate in un inverno d’avidità.


Che questo grido s’alzi in volo,

come un incantesimo di antico potere, sorretto da spietate ali oscure,

contro coloro che detonano le strade, cosparse di morte per pura voracità.


Sia maledetta la guerra e chi la desidera

e il potere, un abominio che genera altri mostri.


Sia maledetta la guerra e chi la sostiene

giustificandola con parole vuote.


Sia maledetto il suo nome e il suo volto,

sembiante di sale per chi gioca al dominio.

Che il suo corpo si trasformi in sabbia

e una parola, una sola parola, possa disperderla come la tramontana fa con la polvere.


Sia maledetta la guerra e chi incita ad essa

e chi detiene fra le sue mani sangue innocente

paghi il peso delle lacrime che provoca.


Sia maledetta la guerra e chi la anela,

e tutti gli uomini che distruggono le vite altrui,

maneggiandole come pedine su una scacchiera.

Sia maledetta guerra e chi la desidera.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Curse

by Stefano Carbone


Today I sing the rage, a silent scream, a storm without hesitation.

I unleash a wrathful wind, the breath of my whole being, with no restraint.


I cast it over there, to the cold west, cursing the invaders’ cruelty

that rushes, like a fierce wave, against the life of unarmed cities

abandoned in the winter of mere greed.


May this cry soar,

like an ancient powerful spell, merciless black wings,

against those who blow up streets, dead of pure greed.


Damn war and who wants it

Damn power, abomination that spawns new monsters.


Damn war and who supports it

justifying it with empty words.


Cursed be his name and his countenance,

salty face of the one who’s playing domination.

May his body turn into sand,

and scatter a word, one single word, like dust in the north wind


Cursed be the war and who incites it,

and who holds in his hands the blood of innocents

may he pay the burden of the tears he’s causing.


Cursed be the war and those who yearns for it,

and all the men who are wasting others’ lives,

just like pawns on a chessboard.

Cursed be the war and who wants it.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

De viaje con los reyes magos / In viaggio con i Re Magi / Traveling with the Wise Men

de Stefano Carbone


Si pudiera elegir,

pediría a los Reyes Magos

que me lleven en su viaje de vuelta,

arena de hielo nocturno,

una marcha sin brújula ni norte

después de cumplir mi propósito.


Alcanzaría así el fin del mundo

hasta superar el horizonte,

en búsqueda de mi propia constelación

volviendo a empezar desde cero.


Que llegar al destino siempre me da angustia

prefiero buscarme en el ignoto,

anhelo imparable como un vuelo

acabando mis miedos en un cielo sereno.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


In viaggio con i Re Magi

di Stefano Carbone

Se potessi scegliere,

chiederei ai Re Magi

di portarmi nel loro viaggio di ritorno,

sabbia di gelo notturno,

una marcia senza bussolo o nord

al terminare dei propositi.

Raggiungerei così la fine del mondo,

fino a superar l’orizzonte,

alla ricerca d’una costellazione tutta mia

ricominciando da zero


giacché arrivare ad un destino sempre m’angustia,

preferisco cercarmi nell’ignoto,

anelo inarrestabile come un volo

addormentando le mie paure in un cielo sereno.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Traveling with the Wise Men

by Stefano Carbone


If I could choose,

I would ask to the Three Wise Men

to take me on their return,

night ice sand,

a march with no compass or North

after completing my purpose.


So, I could reach the end of the World

until I cross the horizon,

in search of my own constellation

starting over from scratch.


’Cause arriving at a destination always made me anxious

I prefer to look for myself in the Unknown,

an unstoppable yearning like a flight

ending my fears in a clear sky.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Cartulina de navidad / Cartolina di natale / A Christmas card

de Nankurunaisa Tsuki y Stefano Carbone


Llegan las fiestas de fin de año

junto a las luces y al color

verde rojo, oro y blanco

tiempo sagrado de tu hogar.


Las calles son frías a la sombra de Yule,

corazones congelados buscando amor.


El cielo está repleto de estrellas

que bajan en copos de nieve

para recordarte lo bello del hoy,

un hechizo de fraternidad pronunciado en voz alta.


Así volvemos el amor en actos,

para que no se quede un sueño

que el tiempo pueda borrar.


Magia y esperanza de un don

que no tiene en cuenta tu color, procedencia o género:

la bondad no se encierra entre confines.


Sé feliz y haz feliz

que la vida corre rápida, gota a gota,

una pequeña estalactita, que se derrite,

lenta y constante

levantando nuevas bases para impresionantes alturas.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Cartolina di natale
di Nankurunaisa Tsuki e Stefano Carbone


Son giunte le feste di fine anno

insieme a luci e colori:

verde rosso, oro e bianco

tempo sacro del tuo focolare.


Le strade fredde giacciono inermi all’ombra di Yule,

cuori gelati in cerca d’amore.


Il cielo è pieno di stelle

che scendono placide in fiocchi di neve

per ricordarti la bellezza dell’oggi,

un incantesimo di fraternità pronunciato a voce alta.


Così trasformiamo l’amore in atti,

perché non rimanga un sogno

che il tempo potrebbe cancellare


magia e speranza di un dono

che non tenga conto del tuo colore, origine o genere:

la bontà non può essere racchiusa dentro confini.


Sii felice e rendi felice

giacché la vita scorre veloce, goccia dopo goccia,

come una piccola stalattite, che si scioglie, lenta e costante

sollevando nuove basi per incredibili altezze.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


A Christmas card

by Nankurunaisa Tsuki and Stefano Carbone


End of the year celebrations are coming

With their lights and colours:

green, red, gold and white

a sacred time of your home.


Streets are cold in the shadow of Yule,

frozen hearts searching for love.


Sky is full of stars

that come down like snowflakes

to remind you the beauty of today,

a fraternity spell pronounced aloud.


So we turn love into acts,

in order that this does not remain a dream

that time can erase.


Magic and hope of a gift

that does not consider your colour, origin or gender:

goodness can’t be enclosed in to confines.


Be happy and make happy

cause life runs fast, drop by drop,

a small stalactite, which melts, slow and steady

raising new foundations for incredible heights.



Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.



El tiempo que vivo / Il tempo che vivo / The time that i live

de Stefano Carbone


El tiempo que me dieron es sagrado

un rayo de sol entre las nubes

y lo viviré

gozando de cada latido

hoy y SIEMPRE

a pesar de las heridas en mi cuerpo.


Dejaré de lado un trozo de esperanza

como una tarta que espera el último invitado.


El tiempo que vivo es sagrado,

y lucharé con todo mi ser

para que nadie me lo pueda regañar.


Un más impreso de prisa en un papel

no cambia la luz que llevo adentro.


Me preguntaste

‘¿Dónde la buscarás en las épocas de eclipses?’

En mis ojos amor.

Los mismos que amanecerán al espejo en cada día que viviré

aquellos que me vieron caer y levantarme

una y otra vez.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Il tempo che vivo
di Stefano Carbone


Il tempo che mi hanno dato è sacro

un raggio di sole tra le nubi

e lo vivrò godendo ogni battito

oggi e SEMPRE

nonostante le ferite nel mio corpo.


Metto da parte un pezzetto di speranza

come una torta in attesa dell’ultimo invitato.


Il tempo che vivo è sacro,

e combatterò con tutto me stesso

perché nessuno possa rinfacciarmelo.


Un più stampato in fretta su di un foglio

non cambia la luce che mi porto dentro.


Tu mi hai chiesto

‘Dove lo cercherai nel tempo dell’eclisse?’

Nei miei occhi, amore mio.

Gli stessi che sorgeranno nello specchio ogni giorno che vivrò.

Quelli che mi hanno visto cadere e rialzarmi

ancora e ancora.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


The time that I live

by Stefano Carbone


The time they gaved to me is sacred

a ray of sunshine through the clouds

and I will live it

enjoying every beat

today and ALWAYS

despite the pain in my body.


I’ll put aside a piece of hope

like a cake waiting for the last guest.


The time that I live is sacred,

and I will fight with all of me

so no one can scold me for it.


One plus printed quickly on a paper

Doesn’t change the light I carry inside.


You asked me

‘Where will you find it in eclipse times?’

In my eyes, my love.

The same ones that will dawn in the mirror on each day I will live.

Those who saw me fall and rise up

again and again.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Ruido / Rumore

de Stefano Carbone


Que ruido que hace el viento,

como arañazos de plata,

un verdugo de otoño que me recuerda que es hora de perder mis hojas,

dejarlas en el más allá

sin demorar en mirarlas en los recuerdos

sueños de metal galvanizado,

más duros que la melancólica noche

que alarga sus sombras por quitar una hora demás.


La noche hambrienta que desea retomar el mundo, 

regalándole un descanso

en espera de una nueva germinación.


Y hoy, en este último atardecer

enciendo una llama danzante en honor de Samhain:

el encuentro prohibido de los ancestros

en viaje para la tierra de sus cercanos.


Dejaré el pan encima del altar,

para que tengan sustento.

Y me pondré en la cama

atento a no emitir algún suspiro

por lo que pasó y nunca volveré a vivir.


Danzan las nubes junto a la luna,

y el gris suspirar del Támesis

me susurra el tormento que pertenece a otro mundo

alejado en palabras y conceptos.


Queda el frio de octubre,

que ya toca a la puerta,

o quizás sea solo el viento 


Y que ruido que hace esta noche.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Rumore

di Stefano Carbone



Che rumore che fa il vento,

come graffi d’argento,

un carnefice d’autunno che mi ricorda che è il momento di perdere le foglie,

lasciarle nell’aldilà

senza indugiare nel rimirarle nei ricordi,

sogni di metallo galvanizzato,

più duri della malinconica notte

che allunga le sue ombre per divorare un’ora in più.


La notte affamata vuol riprendersi il mondo,

regalandogli una pausa

in attesa di un nuovo raccolto.


E oggi, in questo ultimo tramonto

accendo una fiamma danzante in onore di Samhain:

l’incontro proibito degli antenati

in viaggio verso la terra dei loro cari.


Lascerò il pane sull’altare,

in modo che abbiano sostento.

E andrò a letto,

attento a non emettere neppure un sospiro

per quello che è successo e che mai più vivrò.


Le nubi danzano accanto alla luna,

e il grigio sospiro del Tamigi

mi sussurra il tormento che appartiene a un altro mondo

lontano per parole e concetti.


Resta il freddo di ottobre,

che già bussa alla porta,

o forse è solo il vento


E che rumore che fa stanotte.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.