Desmadre / Casino

de Stefano Carbone


No te dejé otra opción que olvidarme

colapso de un frágil segundo sabor a albaca

cual simulacro del antiguo sur

ancestral madre de mis poemas.


De que me vale el vino y las copas

o el asombro de la noche en las calles de esta ciudad,

de que me vale el olor a libertad

que respiro sin pausa cada segundo de este viaje


Me vale verga


asombrado de recuerdos

como un látigo que quiso domesticarme

agonía frente una selva de acero y betún.


Me quedan todavía unos atardeceres de gris metal

la vela de un tenue delirio encarcelado en jaulas de opulencia.


Mis alas

sí 

las recuerdo

el fuerte rumbo enredado en sábanas manchadas de tu respiro

el sabor agridulce de la ausencia de tu rostro de papel.


La mar y sus olas, el puerto alejado,

y la tempestad bajo mis ojos

tiernos como el relámpago para el barco.


La energía nueva del otoño que me acaricia la piel soltera

navegando entre arterias en búsqueda de una nueva corona.


Pero me cabe todavía un verso en este desmadre:

aun me haces falta

a pesar de ser ya como el viento intangible

que corre así rápido

que ni el rencor más profundo

será capaz de agarrarlo.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Casino

di Stefano Carbone


Non t’ho lasciato altra scelta che dimenticarmi

collasso di un fragile secondo al sapore di basilico

quale simulacro di un antico sud,

la madre ancestrale della mia poesia.


Che mi importa del vino e i lieti calici?

O le meraviglie della notte

cosparse per le strade di questa città,

Che mi importa il profumo della libertà?

che respiro senza sosta ad ogni secondo di questo viaggio


Non me ne importa un cazzo


Stupefatto dai ricordi:

una frusta che desiderava domarmi,

l’agonia dinnanzi ad un bosco di acciaio e bitume.


Mi resta ancora qualche tramonto d’asfalto grigio

la candela di un fioco delirio incarcerato in gabbie di opulenza.


Le mie ali

Sì, me li ricordo

il forte fluire aggrovigliato nelle lenzuola macchiate dal tuo respiro

il sapore agrodolce dell’assenza del tuo volto di carta.


Il mare e le sue onde, il porto lontano,

e la tempesta sotto i miei occhi

dolce, come il fulmine per una nave.


La nuova energia dell’autunno che accarezza la mia pelle solitaria

navigando tra le arterie alla ricerca di una nuova corona.


Ma ho ancora un verso in questo casino:

ho ancora bisogno di te

nonostante io sia già come il vento intangibile

che corre così veloce

che nemmeno il risentimento più profondo

riuscirà ad afferrarlo.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Fotos / Foto

de Stefano Carbone


I

Me acabo de encontrar unas fotos,

en las que tú y yo estamos tan cerca,

que parecemos cielo y nubes,

tormenta que nace de un clima sereno.


Sacaste las alas y fabricaste vientos,

a pesar de mi miedo al vacío:


Filosofía,

pensamientos difuminados en el laberinto del ser.

Historia,

rincones olvidados de un mundo que no quise ni querré.


Y elegí el camino escarpado: inventar mi propia histeria,

una elección atrevida, pero siempre mi elección.


Una realidad escondida que las fotos no pueden atrapar.


II

Nada nuevo bajo este sol,

probando e intentándolo otra vez,

a pesar del tiempo y los fracasos,

siguiendo de fe y de pie.

Más allá de confines y naciones.


Todavía queda un hueco en mi alma:

es tu hogar,

un recuerdo que no cabe en estas fotos.


Sangre que une la vanidad de dos inquietos,

terremotos de distintas magnitudes.


Valdrá esta ausencia como la falta de pan y vino,

sustento de alma y cuerpo

para quien nació de campesinos.


Pero aún no me pierdo en el llanto,

nos veremos en el mismo girón:

el de la gente que no teme cambiar su destino.



Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Foto

di Stefano Carbone


Ho appena ritrovato alcune foto,

dove io e te siamo così vicini,

che sembriamo cielo e nuvole,

la tempesta che nasce dal sereno.


Hai aperto le tue ali creando venti

nonostante la mia paura del vuoto:


Filosofia,

pensieri confusi nel labirinto dell’essere.

Storia,

angoli dimenticati di un mondo che mai ho voluto né mai vorrò.


E ho scelto un sentiero impervio: inventare la mia isteria,

una scelta audace, ma pur sempre la mia scelta.


Una realtà nascosta che le foto non possono catturare.


II

Niente di nuovo sotto al sole

provando e riprovando,

nonostante il tempo e gli insuccessi,

con fede e restando in piedi,

oltre i confini e le nazioni.


C’è ancora un vuoto nella mia anima:

lì è il tuo posto,

un altro ricordo non registrato in queste foto.


Sangue che unisce la vanità degli irrequieti,

due terremoti di diversa magnitudo.


Questa assenza è come la mancanza del pane e del vino,

sostento dell’anima e del corpo

per coloro che son nati contadini.


Ma ancora non mi perdo nel pianto.

Ci rivedremo nello stesso girone:

quello di chi non ha paura di cambiare il proprio destino.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Besos / Baci / Kisses

Besos

de Stefano Carbone

Nunca te eché de menos,

solo nuestros besos me faltan:

rimas gemelas

en un mundo que nos vive en prosa.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Baci

di Stefano Carbone


Mai ti degnai di un ricordo,

solo mi mancano i nostri baci:

rime gemelle

in un mondo che ci vive in prosa.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Kisses

by Stefano Carbone


I never miss you,

but the fault is in our’s kisses

eye rhymes

in a world who make us live in prose.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

La luna de Kabul / La luna di Kabul

de Stefano Carbone

Quien sabe a que huele la luna de Kabul,

si tiene sabor a frescor de verano que se acaba

o a lo mejor a soledad, simulacro de una gran ciudad abandonada

o a libertad de alejo, el mismo que impera entre tu y yo,

cenizas despedidas en la inmovilidad del aire agostina.


Quien sabe a que resuenan las calles de Kabul,

si echan de menos el cantar sereno por una paz estrangulada,

la noche artificial de los insomnes,

el pulcro esplendor acromado de un satélite de plástico.


Quien sabe a que huele la luna de Kabul,

tal vez a miedo apilado, como ladrillos rojos en ruina,

a silencio después una explosión,

a amarse a escondida huyendo de las miradas ajenas

a lecturas prohibidas o a sangre inocente:

quizás a muerte.


Quien sabe a que huelen las calles de Kabul:

esperanza abandonada, una paz fallada que nunca le fue consagrada.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


La luna di Kabul

di Stefano Carbone


Chissà di cosa profuma la luna di Kabul,

se ha il sapore della frescura sul finir dell’estate

o forse di solitudine, simulacro di una grande città abbandonata

o di libertà nella lontananza, la stessa che impera fra me e te,

cenere dispersa nell’immobilità dell’aria d’agosto.


Chissà a cosa risuonano le strade di Kabul,

se sentono la mancanza del sereno canto di una pace strangolata,

come una notte artificiale per gli insonni,

il pulcro splendore cromato di un satellite di plastica.


Chissà di cosa profuma la luna di Kabul,

forse di paura accatastata, come rossi mattoni in rovina,

di silenzio dopo un’esplosione,

o ad amari clandestini, fuggendo dagli sguardi altrui

di letture proibite o sangue innocente:

forse di morte.


Chissà di cosa profumano le strade di Kabul:

speranza abbandonata, una pace fallata che mai gli fu consacrata.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Huracán / Uragano

de Tsuki Nankurunaisa y Stefano Carbone


Con solo recordarte

vuelvo a sentir las emociones

que solo viví a tu lado

y me pregunto ¿qué es el amor?


En retrospectiva entiendo

emociones multiplicadas por un millón

emociones que la luna guarda en su corazón

sobre esta historia de amor


Cuantas noches hablé a la luna

desde mi balcón

nuestro puente de plata

baúl de ilusión


Nefelibata me quedo esperando tu respuesta

esperando escuchar

ese melifluo susurro en el aire


¿Cómo olvidar tu serendipia mirada,

que me hechizó de este sempiterno amor?

¿Y qué me queda de ti y de esta espera septembrina?

Amaranto de remembranza, lo único que me acerca a tus labios

ya sin palabras o paladar, incapaz de proferir o denegar un sosiego.


Esta noche voy a diluirme de suspiros,

encadenada a tu imagen evanescente,

tu cálida mirada aniquilada contra una pared fría.


El silencio entre tú y yo: ahogo de infelicidad,

que congela paso y piernas, aunque no detenga las ganas

junto a un puñado de libertades ahorcadas por tu rostro.


Amor, mi vida se nutre de arias nocturnas,

así que no me pidas de quererte en la espera,

no puedo detener el deseo: un huracán vive de revolución.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.



Uragano

di Tsuki Nankurunaisa e Stefano Carbone


Con il solo ricordarti

torno a sentire le emozioni

che ho vissuto unicamente al tuo fianco

e mi chiedo: cos’è l’amore?


Col senno di poi ho capito

che sono emozioni moltiplicate per un milione

emozioni che la luna custodisce nel suo cuore

in questa storia d’amore


Quante notti ho parlato con la luna

dal mio balcone

il nostro ponte d’argento

un baule d’illusione


Sognante resto in attesa di una tua risposta

in attesa di sentire

quel mellifluo sussurro nell’aria


Come dimenticare il tuo sguardo di serendipità,

che mi ha stregato di questo amore sempiterno?

E cosa mi resta di te e quest’attesa settembrina?

Amaranto di ricordo, l’unica cosa che mi avvicina alle tue labbra

già senza parole né palato, incapace di pronunciare o negare la quiete.


Stanotte mi diluirò di sospiri,

incatenata alla tua immagine evanescente,

un tenero sguardo annientato contro un muro freddo.


Il silenzio tra me e te: affogo d’infelicità,

che raggela passo e gambe, anche se non ferma la voglia

insieme a un pugno di libertà, impiccate in onore del tuo volto.


Amore, la mia vita si nutre di arie notturne,

quindi non chiedermi d’amarti nell’attesa,

non posso fermare il desiderio: un uragano che vive di rivoluzione.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Visitando la tumba de Romeo y Julieta / Visitando la tomba di Romeo e Giulietta

de Ana de la Fuente


Tapamos la botella de cava

de la que apenas bebimos dos copas

el día de nuestro segundo aniversario.

El trabajo te tenía tan consumido

que una hora más tarde estabas dormido,

mientras yo buceaba en Twitter

en busca de un analgésico

para un millón de males 

que no quería volver a contarte 

un día que debería ser especial.

El corcho de la botella saltó,

harto de tanta presión.

Me reí,

-entendía bien esa sensación- 

Escuché tu risa en la habitación. 

Viniste a cerrarlo,

nos miramos,

sonreímos. 

Nuestra vida no está llena de fotos

que deslumbran las redes sociales,

pero sí de segundos 

que nos deslumbran a nosotros. 

Y eso es lo que queremos.

Te volviste a dormir,

me quedé con mis problemas,

al día siguiente nuestra vida siguió. 

Dos años y un día,

dejando una botella de cava por beber

y una noche en que el mundo se apagó

y nos permitimos el lujo de descansar.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Visitando la tomba di Romeo e Giulietta

Di Ana de la Fuente (tradotta da Stefano Carbone)

Tappiamo la bottiglia dello spumante

dalla quale abbiamo bevuto solo due bicchieri

il giorno del nostro secondo anniversario.

Il lavoro ti aveva consumato così tanto

che un’ora più tardi giá dormivi,

mentre mi buttavo su Twitter

cerco un analgesico

per un milione di mali

che non volevo raccontarti di nuovo

in un giorno che dovrebbe essere speciale.

Il tappo della bottiglia è saltato,

stanco  di tanta pressione.

Risi,

-conosco bene quella sensazione-

Ho ascoltato la tua risata nella stanza.

Sei venuto a chiuderla

ci siamo guardati,

e abbiamo sorriso.

La nostra vita non è piena di immagini

che stupiscono i social network,

ma si di secondi

che ci stupiscono.

E questo è ciò che vogliamo.

Sei tornato a dormire

sono rimasta con i miei problemi

il giorno dopo la nostra vita continuò.

Due anni e un giorno,

lasciando una bottiglia di spumante ancora da bere

e una notte nella quale il mondo si è spento

e ci siamo concessi il lusso di riposare.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Qué puedo decir de nuevo / Cosa posso dire di nuovo

de Stefano Carbone


¿Qué puedo decir de nuevo que ya no dije con otras palabras?

Que el mundo es un lugar inseguro lleno de llanto y aflicción,

que ya ni podemos salir de casa sin arriesgarnos a morir,

que ni necesitan una motivación (una sonrisa dibujada en tu rostro es suficiente)

para condenarnos a muerte.


¿Qué puedo decir de nuevo que ya no grité en otros idiomas?

Que el cielo y el mar no nos pertenecen si somos capaces de causar tanto dolor,

que ni tierra ni viento sobreviven a nuestra estancia

ni el océano sigue mojado por nuestra cutre codicia.


¿Qué puedo decir de nuevo que no hayan ya llorado otros?

El mundo habla por sí mismo y su idioma encima de nuestras lenguas

se vuelve veneno: un golpe mortal en la cara que para (sin piedad) tu respiración.


¿Qué puedo decir de nuevo?

Quizás que toda esta violencia ya me tiene harto

y no queda hueco en mi corazón para sentir piedad

por quien disemina tanta rabia contra una vida inocente.


Así me mancho de sus mismos pecados

una furia ciega pero con otro nombre:

Miedo (de ser el próximo).


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Cosa posso dire di nuovo

di Stefano Carbone


Cosa posso dire di nuovo che non abbia già detto con altre parole?

Che il mondo è un luogo insicuro pieno di pianto e dolore,

che non possiamo nemmeno uscire di casa senza rischiare di morire,

che non hanno nemmeno bisogno di una motivazione (basta un sorriso sul tuo viso)

per condannarci a morte.


Cosa posso dire ancora che non ho già gridato in altre lingue?

Che il cielo e il mare non ci appartengono se siamo capaci di causare tanto dolore,

che né la terra né il vento sopravvivono al nostro passaggio

che nemmeno l’oceano rimane umido a causa della nostra squallida avidità.


Cosa posso dire ancora che altri non abbiano già sofferto?

Il mondo si descrive da solo e il suo idioma si trasforma in veleno sulle nostre lingue:

un pugno mortale dritto in faccia che pone fine (senza pietà) al tuo respiro.


Cosa posso dire di nuovo?

Forse che tutta questa violenza mi ha stancato

e non c’è nemmeno un angolo del mio cuore che provi pietà

per chi vomita tanta rabbia contro una vita innocente.


Così mi macchio dei loro stessi peccati

un furore cieco ma con un altro nome:

Paura (di essere il prossimo).


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Mis plumas / Le mie piume

de Leo Cimar


Quisieron enseñarme a odiar la libertad que no ceso de amar.

Mis plumas fueron el dedo señalando,

el escarnio público,

descosidas en contra de mi voluntad, a degradación, a estigma.


Como si aquello relacionado con la feminidad fuera digno de esconder.

Preguntadle a mi madre, a las vuestras y a sus vientres.

Preguntadle al mundo como pretende evolucionar sin diversidad.


Aún resuenan los ecos de aquel infante,

el que quería bailar, no apuntarse a fútbol,

el que deseaba ser él,

sin que le dictaran la sentencia de su identidad.

Un niño no debe llorar por ser quien es,

no debe arrancarse las alas por capricho

de la sociedad, 

ni sentir esa vergüenza,

así como lo hice.


La naturaleza sigue su curso,

son irrelevantes las vendas en los ojos

pero no en el alma.


Mis plumas, las cosí de nuevo,

hilvanadas bajo la sangre en mi espalda.

Mi grito acallaba los susurros ajenos.


Me deleito con los pájaros surcando la ciudad

sus plumas, 

cuando alguna cae de sus pequeños cuerpos sonrío y rememoro lo que es vivir sin miedo.


Ahora,

Mis plumas, entintadas me permiten escribir,

sobrevuelan los versos.


Lo que era peso me hace volar.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Le mie piume

de Leo Cimar

(traduzione di Stefano Carbone)



Volevano insegnarmi a odiare la libertà che non smetto di amare.

Le mie piume furono il dito segnalando,

il pubblico disprezzo,

scucite contro la mia volontà, per degrado, per stigma.


Come se ciò che v’era di relativo alla femminilità fosse degno d’essser nascosto

Domandatelo a mia madre, alle vostre e ai loro ventri.

Domandate al mondo come intende evolvere senza diversità.


Risuonano ancora gli echi di quel bambino,

quello che voleva ballare, non giocare a calcio,

colui che voleva essere sé stesso,

senza che venisse dettata la sentenza della sua identità.

Un bambino non dovrebbe piangere per quello che è,

non dovrebbe strapparsi le ali per un capriccio della società,

né provare quella vergogna,

proprio come ho fatto io.


La natura fa il suo corso

sono irrilevanti le bende sugli occhi

ma non nell’anima.


Le mie piume, le ho cucite di nuovo,

filate con il sangue sulla mia schiena.

Il mio urlo ha messo a tacere i sussurri degli altri.


Mi diletto con gli uccelli che volano per la città

le loro piume,

quando qualcuna cade dai loro piccoli corpi, sorrido e ricordo cosa significa vivere senza paura.


Adesso,

Le mie penne inchiostrate mi permettono di scrivere,

sorvolano i versi.


Quello che era peso mi fa volare.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Tραγῳδία

de Stefano Carbone


Me gustaría tenerte aquí,

como si fuéramos Patroclo y Aquiles,

enrollados en una cama demasiado pequeña

para echarnos de menos.


Un momento de pura luz, antes de la tragedia.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Tραγῳδία

di Stefano Carbone


Vorrei averti qui

come fossimo Patroclo e Achille,

invischiati in un letto troppo piccolo

per poterci mancare.


Un momento di pura luce, prima della tragedia.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Tραγῳδία

by Stefano Carbone


I would like to have you here

as if we were Patroclus and Achilles,

rolled up in a bed too small to missing each other.


A moment of pure light, before the tragedy.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Libertad / Libertà

de Nankurunaisa Tsuki


Voz de angustia en mi pecho

cuando pienso en ti

no quiero despertar de esta locura

si solo los prejuicios no me alejarán de ti


Yo solo sé que te quiero

espero por nuestra libertad

por el deseo más dulce

la droga que envicia y envuelve

Rosas y espinas que nos unen y dañan

risas que nos acompañan lagrimas que nos separan


Como empezar de cero

solo sé fiel al sentimiento y olvídate del complejo


Ya no entiendo si eres feliz o infeliz

si soy yo o es la sociedad

créeme y solo di que me quieres y que lucharas por tu felicidad


Siempre será tarde para explicarlo

solo hazlo sin encerrar al corazón

libera tu libertad y venme a buscar


Creemos ese mundo

que nadie más entenderá

creemos esa libertad

que nadie más nos regalará


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Libertà

di Nankurunaisa Tsuki (traduzione di Stefano Carbone)


Voce di angoscia nel mio petto

quando penso a te

non voglio svegliarmi da questa follia

se solo i pregiudizi non mi porteranno via da te

So solo che ti amo

aspetto la nostra libertà

per il desiderio più dolce

una droga che ti rende dipendente e t’avvolge


Rose e spine che ci uniscono e fanno male

risate che ci accompagnano

lacrime che ci separano


Come ricominciare da zero

sii fedele al sentimento

e dimentica ciò che è complesso


Non capisco più se sei felice o infelice

se sono io o è la società

credimi e dì solo che mi ami

e che combatterai per la tua felicità


Sarà sempre tardi per spiegarlo

fallo senza rinchiudere il cuore

libera la tua libertà e vieni a trovarmi


Creiamo quel mondo

che nessun altro comprenderà

crediamo in quella libertà

che nessun altro ci darà


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.