Micropoema Infinito/ Infinity

Infinito

de Stefano Carbone


El perfumen de la aurora:

tú,

espejo de gracia divina, belleza indefinible,

género sin confín que abarca el brotar del infinito.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Infinito

di Stefano Carbone


Il profumo dell’aurora:

tu,

specchio della grazia divina, beltà indefinibile,

genere senza confini che abbraccia lo sbocciare dell’infinito.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Infinity

by Stefano Carbone


The smell of a dawn:

you,

mirror of divine grace, indefinable beauty,

a boundless gender that embraces the blossoming of infinity.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Sigo siendo aquel / Sono ancora lo stesso

Sigo siendo aquel

de Enrique Morte 


Quiero pedir una tregua al tiempo

y permitirme recuperar el aliento,

es agotador tener que explicar

la razón subyacente

a mis sentimientos

y el porqué de su intimidad.

Soy aquella persona que conoces

desde siempre, aquella persona

que se esconde tras un manto de silencio,

aquella persona que sabe guardar un secreto,

tuyos poseo cientos,

y no desata la lengua tras un nimio enfrentamiento.

Soy aquella persona a quién ayer abrazabas

agradeciendo la mano tendida

y la soga que te ayudó a salir del pozo,

soy aquella luz que se mantuvo firme

alrededor de tu intensa oscuridad

y te mostró el camino,

¿Qué importa que el amor que siento yo

no se parezca al que tú siempre has sentido?,

¿me vuelve eso diferente?,

¿en qué me vuelve diferente?

Explícame, pues no logro entender 

cuál es la diferencia

entre este hoy y nuestro ayer,

no concibo que eso cambie

por mi forma de querer,

¿Acaso son las formas,

o tal vez es a quién?

No comprendo tanto odio,

yo sí sigo siendo el de ayer.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Sono ancora lo stesso

di Enrique Morte (traduzione di Stefano Carbone)


Voglio chiedere una tregua al tempo

e permettermi di riprendere fiato,

è estenuante dover spiegare

la ragione soggiacente

dei miei sentimenti

e il perché della loro intimità.

Sono quella persona che conosci

da sempre, quella persona

che si nasconde dietro una coltre di silenzio,

quella persona che sa mantenere un segreto,

di tuoi ne posseggo a centinaia,

e che non scatena la lingua dopo un confronto insignificante.

Sono quella persona che hai abbracciato ieri

ringraziando per la mano tesa

e la corda che ti ha aiutato a uscire dal pozzo,

sono quella luce che è rimasta salda

attorno alla tua cupa oscurità

e ti ha mostrato la via,

Che importa che l’amore che sento

non assomigli a quello che hai sempre sentito?

Questo mi rende diverso?

In cosa mi rende diverso?

Spiegami, giacché non riesco a capire

qual è la differenza

tra questo oggi e il nostro ieri,

non concepisco che questo cambi

per il mio modo di amare,

Chissà sia per le forme?

o magari è per chi?

Non capisco tanto odio

Io si sono ancora lo stesso di ieri.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Un nombre / Un nome

de Stefano Carbone


Cuánto puede doler un nombre si no lo sentimos nuestro,

y cuánto puede doler un cuerpo que no reconoces,

reflejos de antimateria, oposición astral al ruido cósmico.


El vivo anhelo de ser yo y no serlo al mismo tiempo

una identidad que no pretenda definirse a través de forma externa

que me deje espaciar entre un extremo y otro

que me vuelva una persona de indefinible devenir.


Ya no me acerco a la arena,

recuerdo de veranos infinitos,

nublados en el intento de complacer

entregándome a la voluntad ajena,

un remolino que no tuvo nunca salida.


Fluyo en mí, ahora,

que me pertenece la hierba, el monte y la sombra de los árboles,

honra onírica que me devuelve la gracia del ser,

lejos de los cánones establecidos.


Y de esto se trata: superar los confines

aprender que el cielo se extiende más allá de la piel

como un alma en peregrinaje entre un antes y un después.


Floreceré

cual crisálida en la tormenta,

y a pesar de la fatiga mis alas se quedarán fuertes

como un diamante de pulcra luz.


Y la briza del mañana me encontrará listx para aceptar su calidez,

próspero amanecer de mi nuevo (y antiguo) yo.



No tendré más nombre

que no describa mi ser por entero,

sin dejar ni un pliegue a escondidas.





Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Un nome

di Stefano Carbone



Quanto può far male un nome se non lo sentiamo nostro,

e quanto può far male un corpo che non riconosciamo,

riflessi di antimateria, l’opposizione astrale al rumore cosmico.


Il vivo desiderio d’essere me e non esserlo allo stesso tempo

un’identità che non intende definirsi attraverso la forma

che mi lasci spazio fra un estremo e l’altro

che mi trasformi in una persona di indefinibile divenire.


Non mi avvicino più alla sabbia,

ricordo di infinite estati,

annebbiate dal tentativo di compiacere

consegnandomi alla volontà degli altri,

un vortice che non ha mai trovato una via d’uscita.


Fluisco dentro me,

adesso che m’appartengono l’erba, la montagna e l’ombra degli alberi,

onore onirico che mi restituisce la grazia d’essere,

lontano dai canoni stabiliti.


Ed è proprio di questo che si tratta: superare i confini

imparare che il cielo si estende oltre la pelle

come un’anima in pellegrinaggio tra un prima e un dopo.


Fiorirò,

come una crisalide nella tempesta,

e nonostante la fatica le mie ali rimarranno forti,

come un diamante di luce nitida.


E la brezza di domani mi troverà prontə ad accettare il suo calore

prospera alba dellə miə nuovə (e antica) me.


E non avrò più nome

che non descriva tutto il mio essere,

senza lasciare neppure una piega nascosta.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Mismo latido / Lo stesso battito

de Stefano Carbone


Me atrevo a cada beso que nos damos por la calle

así, como para destripar separaciones

y me abandono a esta imparable revolución,

como un planeta que osa seguir una ruta distinta

de las que le impongan otras fuerzas gravitacionales.

Y tú y yo brillamos en esta galaxia de miedos,

un mismo sexo que pulsa al mismo latido.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.


Lo stesso battito

di Stefano Carbone


Oso, per ogni bacio che ci diamo per strada

così, come per sviscerare separazioni

e mi abbandono a questa rivoluzione inarrestabile,

come un pianeta che si azzarda a seguire un cammino diverso

rispetto a quello imposto da altre forze gravitazionali.

E tu ed io brilliamo in questa galassia di paura

lo stesso sesso che pulsa allo stesso ritmo.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Jardines de papel glasé

de Marutopia


Recuerdo el verano
en que me vestía con tu nombre
y saboreaba tus labios bestialmente.
Pero ahora tu nombre
arde como metal en proceso.
Arde,
destripándose en mi lengua,
sudada de decepción.


Galopando
frente a los espejos del mundo,
sobre tus palabras sin peso.
Comiendo frutas
colgadas entre telarañas tejidas con ego.
Dibujando sobre almas que respiran jardines de papel glasé.
Nada más que una cuchillada al ser, recuperable,
nada menos que un homicidio de corazones.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Corazón valiente / Cuore Valoroso

de Stefano Carbone


Siento cada golpe en mi pecho,

a pesar de esta hueca lejanía,

el desgarre del derecho de existir,

tiempo robado a tu vida.


Siento cada golpe en mi pecho,

aguantando esta cárcel,

o el miedo al salir por la calle

alejándome de ti por mera sobrevivencia.


Siento cada golpe en mi pecho,

por todo el odio que se dispara cada día,

balas disparadas encima de piel inocente,

un grito que no te deja respirar.


Siento cada golpe en mi pecho:

tortura, asesinato, holocausto

la sangre de quien no se conforma, derramada por cruel ideología.


Siento cada golpe en mi pecho

y lo seguiré sintiendo

hasta que no se frenen tus lágrimas,

el reproche de un mundo tan oscuro,

alejado de una luz fraccionada de esperanzas,

escondida en tu corazón valiente.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.



Cuore valoroso

di Stefano Carbone


Sento ogni colpo nel petto,

nonostante questa vuota distanza

lo strappo del diritto d’esistere,

tempo rubato alla tua vita.

Sento ogni colpo nel petto

sopportando questa prigione,

o la paura quando esco per strada

allontanandomi da te per mera sopravvivenza.


Sento ogni colpo nel petto

per tutto l’odio che arde ogni giorno,

proiettili sparati su pelle innocente,

un urlo che non ti lascia respirare.


Sento ogni colpo nel petto:

tortura, omicidio, olocausto

il sangue di chi non si conforma, versato da un’ideologia crudele.


Sento ogni colpo nel petto

e continuerò a sentirlo

finché le tue lacrime non si fermino

il rimprovero di un mondo oscuro,

lontano da una luce frammentata di speranze,

nascosta nel tuo cuore coraggioso.


Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Boreal / Boreale

de Stefano Carbone


Pinto este día de contrastes,

índigo y violeta,

angustia por el futuro,

una sonrisa fuera de estación,

que resiste a pesar de este viento boreal:

estreno de rencor y de recuerdo.

No me rindo a aguantar tu ausencia,

la llenaré de la ambrosía de mis sentidos.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.




Boreale

di Stefano Carbone


Dipingo questa giornata di contrasti,

indaco e viola,

un sorriso fuori stagione,

l’angustia per il futuro

che resiste nonostante questo vento boreale:

anteprima di rancore e ricordo.

Non mi arrendo alla tua assenza, la riempirò dell’ambrosia dei miei significati.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Una cáscara / Un guscio / A Shell

de Stefano Carbone


Hoy se me quedó solo mi cáscara,

como una casa sin paredes que guarda el techo en equilibrio:

me sobra tiempo para construir,

pero no sé si lo suficiente para gozar del calor de un hogar renovado.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Un guscio

di Stefano Carbone


Oggi mi è rimasto solo il guscio di me stesso,

come una casa senza pareti che mantiene il tetto in equilibrio:

ho ancora tempo per costruire,

ma non so se sufficiente per godere di una casa rinnovata.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

A shell

by Stefano Carbone


I don’t know if is enough to enjoy the warm of a home revived;

I have still time to build,

like a house without walls that keeps the roof into a balance.

Today left me just my shell.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Una mañana de lluvia / Una mattina di pioggia

de Stefano Carbone


Una mañana de lluvia

puede ser una ocasión alcanzada:

cerrar el camino antes de tiempo

dejar de lado el propósito

para respirar este instante;

un soplo de céfiro

en la cruel obsesión

de alcanzar vacuos objetivos.


Y no es cuestión de sentirse vacío

ni de agarrarse a una tristeza sabor violeta,

es solo el descansar de huesos y piel,

agotados de tanto trabajo,

y reposar una mente repleta

de perpetua indecisión.


En este día,

limpiaré la casa, nido gris de abandono,

y colgaré en la pared guirnaldas de tierras ajenas,

recuperando la alegría pasada,

en búsqueda de esperanza para el futuro:

la imagen perdida de mi deleite,

como un obsceno relato entre tu y yo,

que sea capaz de sobrepasar este viento adverso.


No tengo miedo de tus sombras,

ni de feroces tormentas,

ya sabes que hace mucho tiempo

adorno mis vestimentas de relámpagos,

y danzo a la tenue voz de la lluvia.


La mar me hizo fuerte

y si tal vez necesite descanso

es para franquear el alma

y así volver a jugar con los colores,

feliz de arañar este aire fuliginoso,

acercándome al caos de la ciudad

que me dibuja en cuatro dimensiones,

cual atrevida estrella fugaz

en un mundo en blanco y negro.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Una mattina di pioggia

di Stefano Carbone


Una mattina di pioggia

può essere un’occasione raggiunta:

interrompere il cammino anzitempo,

mettere da parte gli obbiettivi,

e fermarsi per respirare questo istante;

un soffio di zefiro

nella crudele ossessione

di raggiungere vuoti traguardi.


No,

non è questione di sentirsi vuoti

né aggrapparsi ad una malinconia dal sapor violetto,

è solo il riposare di ossa e pelle,

sfinite da tanto lavoro,

e quietar la mente colma

di perenne indecisione.


In questo giorno,

mondarè la casa, grigio nido d’abbandono,

e appenderò al muro ghirlande di paesi lontani,

per recuperare la gioia passata,

alla ricerca di speranza per il futuro:

l’immagine perduta della mia felicità,

come un’oscena storia fra te e me,

l’unica in grado di superare questo vento avverso.


Non ho paura delle tue ombre

né di violente tempeste.

Sai già da molto tempo

che adorno le mie vesti di fulmini,

e danzo al suono della dolce voce della pioggia.


Il mare mi ha reso forte

e se forse ho bisogno di una pausa

è per riposare l’anima

e così tornare a giocare con i colori,

felice di lacerare quest’aria fuligginosa,

avvicinandomi al caos della città,

che mi disegna in quattro dimensioni,

come un’audace stella cadente

in un mondo in bianco e nero.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Micropoema Un cactus rosa

de Stefano Carbone


Soy como un cactus coloreado de rosa,

enmarcado de cruel pintura,

un suplemento innecesario a mi naturaleza

que ahoga las ganas en favor de un brillo plástico.


No me conformo con mi apariencia,

funcionaría mejor si la lluvia me quitara de encima

el peso de mi semblante inexistente

que disfrazo para venderme a rebaja.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.

Un cactus rosa

di Stefano Carbone


Sono come un cactus colorato di rosa,

incorniciato di pittura crudele,

un supplemento innecessario alla mia natura

che soffoca il desiderio a favore di un bagliore plastico.


Non mi accontento della mia apparenza,

funzionerei meglio se la pioggia spazzasse via

il peso delle mie sembianze inesistenti

che travesto per vendermi a ribasso.

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 Internacional.